弊社の研究グラントは、学術的意義の大きな研究を振興するための助成プログラムです。資金不足が研究活動の支障となることがないよう、優れた研究者たちに助成金を供与し、国内における学術研究の質と量の向上を図ります。このグラントを通じ、弊社は学術界の発展に寄与することを目指します。
クリムゾンインタラクティブが提供するエナゴは世界でも有数の学術研究支援サービスです。2005年のサービス開始以来、125か国、200万人以上の研究者のみなさまの執筆活動と論文掲載のサポートをしてきました。結果として、エナゴは、世界中の著名な学術出版社、学協会、大学から推薦業者として認定されています。
エナゴは、“Author First, Quality First”の理念を掲げ、研究者のみなさまに最高の品質とカスタマーサービスをご提供することをお約束します。わたしたちはニーズに的確に応えるため、品質管理システムやプロセスを常に改善し続けてきました。エナゴは、研究者のみなさまが良質な学術誌への論文掲載をさらに多く勝ち取れるよう、有益なサービスの提供に邁進していきます。
英文校正業界に弊社が参入した当時、お客様のニーズと実際のサービス内容の間には深い溝があり、それを埋めようとする会社はありませんでした。すべての会社が、当時の現状に満足していたのです。弊社は、お客様のご要望一つ一つに耳を傾け、吟味を重ねながらカイゼンを繰り返してきました。また、それまでに存在しなかった革新的なサービスを生み出すことにより、企業としての価値を高め、お客様に最大限のサービスバリューをご提供できるよう努めてきました。
英文校正業界は、他の業界と比べるとまだ歴史が浅くお客様のニーズは多種多様で、さまざまな角度から投げかけられる問いやリクエストのすべてにお応えできるほど、この業界は成熟しているとはいえません。弊社の革新的なアイデアに追随し、他社が同種のサービスを導入する向きもありますが、これからも、お客様のためにカイゼンと革新を続けていく努力をしていきたいと考えています。
Red Herring社に認められ、2010年にRed HerringAsia 100を受賞しました。日本をマーケットとする英文校正会社として初めての受賞です。
ユレイタスを運営するクリムゾンインタラクティブは、英文添削や翻訳などの言語サービスを中核とした総合的な学術研究支援ソリューションを提供しています。翻訳事業部門のユレイタスは、学術研究論文の日英翻訳(和文英訳)・英日翻訳(英文和訳)を専門とし、特に日本の研究者に高い評価を受けてきました。契約する翻訳者2000名以上、社内英文チェッカー150名は、翻訳会社としては世界最大規模。これまでに60万人を超えるお客様にご愛用いただいています。
翻訳事業を管理・運営する本社はインドの経済都市ムンバイにありますが、東京には日本法人があり、日本のお客様に対して積極的な営業や丁寧なフォローを行っています。
弊社のモットーは、品質を最重視する姿勢です。翻訳の品質管理システムを独自に構築し、翻訳の国際規格ISO17100:2015ならびに国際品質認証ISO 9001:2015を取得。また、英文校正や論文投稿サポートなどの新しいサービスを開発し、日本の学術界に貢献してきた実績が認められ、2010年には米誌Red Herringによって「アジアの注目企業トップ100」ならびに「世界の注目企業トップ100」の両方に選出されました。
単なる英訳会社・英語翻訳業者でなく、学術英語サービス業界のリーダーになることを目指し、これからもお客様満足度の向上のため、たゆまぬ努力を続けていきます。